|
El amante del libro
(1897), de František
Kupka
|
Ahora
ya no carezco de nada: Ich muss nichts
mehr entbehren jetzt,
todos
los colores se traducen alle
Farben sind übersetzt
en ruidos y olores. in
Geräusch und Geruch.
Y resuenan infinitamente hermosos Und
sie klingen unendlich schön
como notas. als
Töne.
¿Qué haría con un libro? Was soll mir ein Buch?
En los árboles hojea el viento In
den Bäumen blättert der Wind;
y yo sé que son allí las palabras , und
ich weib, was dorten für Worte sind,
y las repito a veces en voz baja. und
wiederhole sie manchmal leis.
Y la muerte, que quiebra los ojos como flores, Und der Tod, der Augen wie Blumen bricht,
no va a encontrar mis ojos... findet
meine Augen nicht...
(RILKE,
Rainer Maria. Libro de imágenes. Madrid: Hiperión, 2001, p. 220-223).