28 may 2014

En tu jardín

Belleza abstracta (9),  
de Li-Shu Chen
¿Por qué con una mirada me avergüenzas?
No he venido como un mendigo.
Sólo una hora fugaz estuve parado al final de tu patio al otro lado del seto del jardín.
¿Por qué con una mirada me avergüenzas?

De tu jardín no cogí ninguna rosa, ningún fruto arranqué.
Humildemente me refugié bajo la sombra a orillas del camino donde cualquier viajero extraño puede quedarse.
Ni una rosa arranqué.

13 may 2014

Romancillo de mayo

La primavera (1478)  de Sandro Botticelli
Por fin trajo el verde mayo
correhuelas y albahacas
a la entrada de la aldea
y al umbral de las ventanas.
Al verlo venir se han puesto
cintas de amor las guitarras,
celos de amor las clavijas,
las cuerdas lazos de rabia,
y relinchan impacientes
por salir de serenata.

3 may 2014

El gallo y la marcasita

            
«Revolviendo cierto gallo el basurero, encontróse una piedra preciosa, y viéndola en sitio tan inmundo, le dijo:
   - ¿Cómo estás así entre el estiércol? Si te hubiese hallado algún platero se habría alegrado sobremanera y te hubiera devuelto el brillo; pero yo en balde te encuentro, porque de nada me sirves».


Así son la ciencia y la sabiduría para los necios e ignorantes: en nada las estiman.


(ESOPO. Fábulas. [San Salvador?: s.n., s.a., p. 39).

29 abr 2014

El valor de un libro

«No se debe leer sino lo verdaderamente valioso y, además, es preferible leer poco y muy bien, a leer mucho: Un libro no vale gran cosa si no vale mucho, y sólo es provechoso una vez que ha sido leído y releído, y amado y vuelto a amar. Pero ¿cómo hacer esa selección necesaria y salvadora? Ése es el problema, pero habrá que resolverlo. O leer y no vivir, o vivir y no leer. Pero es preciso –para muchos–, vivir y leer».

(RUSKIN, John. Sésamo y lirios: ensayos sociales. Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1950, p. 10-11).

17 abr 2014

¿Para qué sirve un libro?

El amante del libro (1897), de František Kupka
Ahora ya no carezco de nada:                                    Ich muss nichts mehr entbehren jetzt,
todos los colores se traducen                                     alle Farben sind übersetzt
en ruidos y olores.                                                          in Geräusch und Geruch.
Y resuenan infinitamente hermosos                       Und sie klingen unendlich schön
como notas.                                                                      als Töne.            
¿Qué haría con un libro?                                              Was soll mir ein Buch?
En los árboles hojea el viento                                    In den Bäumen blättert der Wind;
y yo sé que son allí las palabras ,                              und ich weib, was dorten für Worte sind,
y las repito a veces en voz baja.                                und wiederhole sie manchmal leis.
Y la muerte, que quiebra los ojos como flores,    Und der Tod, der Augen wie Blumen bricht,
no va a encontrar mis ojos...                                      findet meine Augen nicht...


(RILKE, Rainer Maria. Libro de imágenes. Madrid: Hiperión, 2001, p. 220-223).